Päivän sitaatti: ”Tämä oli vain myrsky vesilasissa”

Myrskystä vesilasissa puhuvat niin ranskalaiset, venäläiset, saksalaiset kuin ruotsalaisetkin.

Myrskystä vesilasissa puhuvat niin ranskalaiset, venäläiset, saksalaiset kuin ruotsalaisetkin. (Kuva Fotolia)

Erityisen hyvin vanha sanonta sopii nykyiseen sosiaaliseen mediaan.

SITAATTI Sanonnan merkitys tunnetaan monissa kulttuureissa, mitättömän tuntuisesta asiasta nostetaan valtava kuohunta. Erityisen hyvin se kuvaa nykyistä some-maailmaa, jossa synnytetyt ”some-raivot” kestävät vain lyhyen ajan – kunnes keksitään uusi kohde, josta voisi raivostua.

Ensimmäisenä vertauksen ”excitare fluctus in simpulo” kirjasi tiettävästi roomalainen filosofi, poliitikko ja kirjailija Marcus Tullius Cicero (106 eaa. – 43 eaa.), jonka myöhempään kielenkäyttöön vaikuttaneita tekstejä on säilynyt useita. Häntä siteerasivat 1700-luvulla ainakin ranskalainen paroni ja filosofi Montesquieu sekä Venäjän suurruhtinas Paavali.

Myrskystä vesilasissa puhuva myös saksalaiset, ”Sturm im Wasserglas”, sekä ruotsalaiset ”storm i ett vattenglas”. Englantilaisilla myrsky on vaihtunut tietysti teekuppiin, ”tempest in a teacup”.

Liekö kyseessä englantilaisten mielestä sitten suurempikin huolenaihe, kun teekuppi vaihdetaan teekattilaan versiossa ”storm in a tea-kettle”. Loogista tässä kiinalaistenkin käyttämässä sanonnan muodossa on toki se, että kiehuva vesi näyttää kupliessaan pieneltä myrskyltä.

Kommentoi Facebookissa