Euroviisuyllätys runoilija Heli Laaksoselta – näin kulkee Suomen viisufinalisti ”Pimiämmäl pual”

Heli Laaksonen on suosittu kirjailija ja esiintyjä, jolla on myös erikoinen suhde Euroviisuihin.

Heli Laaksonen on suosittu kirjailija ja esiintyjä, jolla on myös erityinen suhde Euroviisuihin. (Kuva Miikka Lappalainen)

Palkittu runoilija paljastaa lukijakuntansa Facebook-sivuilla yllättävän tapansa.

EUROVIISUT Suomalaiset jännittävät lauantai-iltana, kuinka Blind Channel ja kappale Dark Side menestyvät Euroviisujen finaalissa, jonne oululainen rockbändi itsensä karsinnoista selvitti. Mutta Euroviisuilla on myös yksi yllättävä seuraaja.

Sanamaija Heli Laaksonen on tullut tutuksi lounaissuomalaisella murteella kirjoittamistaan runoista ja tarinoista. Mutta on suosittu lavapersoona kunnostautunut myös kääntämällä vironkielistä kirjallisuutta. Nyt hän paljastaa lukijakuntansa Facebook-sivuilla yllättävän tapansa.

– Mul o ollu viime vuasin semmonen tapa, et jos Suami lähte Euroviisuihi enkunkiälise laulun kans, mää käännän sen suamalais-ugrilaiseks – siis täl mun omal lounaismurttel.

”Sanottanu Kaunisvesi-Porkko-Moilane-Matela. Kääntäny vapaast lounaismurttel Laaksose Heli.”
”Sanottanu Kaunisvesi-Porkko-Moilane-Matela. Kääntäny vapaast lounaismurttel Laaksose Heli.” (Kuva Heli Laaksonen)

Heli onkin julkaissut kappaleesta Dark Side käännöksen, joka on saanut nimekseen Pimiämmäl pual. Retoriikka liikkuu alkuperäisessä tematiikassa, jossa ”miälpualte valtkunnas o mun vuaro tarjota”.

– Nämä Sokian Kanavan (Sokia kana olis muuten kiva orkesterin nimi kans) eli Blind Channelin sanotukset ei ol sisällöltäs nyy iha semmost, mitä mää kannattaissin, mut tommotti vapaast mää sen käänsin kumminki. Onne muute finaaliin pääsemisest heil!

Onnentoivotusten seuraksi kappaleen lounaissuomalainen versio päättyy näin:

”Iha itte ittellen tämmöst tilasin,

ittellen hautta kaivan – nii ja muillekki.

Mut pimiöist paikoist yksikä

ei ol nii makia ko sää.”

Lue myös: Kirsi Kunnas -runopalkinto 2020 Heli Laaksoselle ja Niillas Holmbergille – ”Rohkeaa, elävää ja vaikuttavaa nykyrunoutta”

Kommentoi Facebookissa